|
Auteur
|
Sujet: Правильно ли я поняла процедуру подачи документов?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vent
Administrator
Membre # 5
Оценки участника:
|
отправлено 28 fevrier 2002 03:20
Оль, мне кажется, что ничего особенного приаттачивать не надо. Предварительная анкета, она на то и предварительная, чтобы ничего к ней не приаттачивать. Я бы посоветовал: а) заполнить ее (лучше на французском; у вас есть есть знакомые, знающие язык?) б) отправить ее "куда надо" как по Интернету, так и по обычной почтеПредварительная анкета все равно ничего не решает и ни к чему не обязывает. Если на нее ответят положительно, это не значит, что нужно кровь из носу отвечать прямо сейчас. Если не ответят - это тоже не говорит о провале, всегда можно отправить новую, улучшенную. Насчет языка. Мой совет начать его учить как можно раньше. В худшем случае, лишний язык в жизни не помешает. Ну а в лучшем случае (интервью и иммиграция), он вам очень пригодится. Я его в свое время начал учить с нуля, а в анкетах с самого начала писал "Bon" ("Good") . К моменту интервью мог трепаться на разные темы без посторонней помощи. Удачи, Ветер. -------------------- Ветер из Квебекской Глуши
Messages: 324 | De: ville de Sherbrooke (Québec) | Registré(e): fev 2002 | IP: voir
|
|
|
|
Iren
Member
Membre # 14
Оценки участника
|
отправлено 28 fevrier 2002 04:36
[QUOTE]Originallement envoyé par ODA: [qb]Ирена, спасибо большое за ответ. Хоть что-то начинает проясняться. А каким письмом Вы отправляли анкету? Заказным, или обычым? Мы отправляли заказным. Хотя обычное быстрее идет, как нам сказали. Но мы решили перестраховаться. И еще технический вопрос. У нас документы пока не переведены и не визированы. А в анкете просят указать наименование диплома и прочих док-тов об образовании. Можно самим перевести, или уж лучше подождать, пока проф. переводчик сделает перевод и тогда написать точно, чтобы избежать в последствии разногласий в предварительной анкете и последующей? Мне кажется, что лучше все же точный перевод иметь. Я права? Олечка, я не берусь Вам что-то советовать. Просто расскажу, как делали мы. Документы мы сами перевели. Просто не хотели терять время на перевод и заверение. Переводить нам не очень много нужно было: институт и 1 место работы - это было несложно. Не знаю, будут ли от этого неприятности - мы писали все, как есть. Потом я даже некоторые ошибки нашла в заполнении, но, видимо, это было несущественно. Хотя с другой стороны, конечно, профессиональный перевод лучше. Если не жалко времени - переводите сразу. Удачи Вам в прохождении иммиграционного процесса!
Спасибо, Олечка, она нам очень сейчас нужна! И Вам удачи и всего самого доброго! Ирена [ 28 fevrier 2002: Message corrigé par: Iren ] [ 28 fevrier 2002: Message corrigé par: Iren ]
Messages: 73 | De: Kiev, Ukraine | Registré(e): fev 2002 | IP: voir
|
|
|
|
|