Café Québécois

Квебекское кафе

Текущее время: 19 ноя 2017, 00:30

Часовой пояс: UTC − 5 часов




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июл 2008, 11:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 июл 2003, 09:12
Сообщения: 12435
Откуда: Msk > Qc > Mtl
gun o'roses писал(а):
Вообще-то мне просто интересно, как они умудряются зарабатывать даже и на то, чтобы покрыть ежегодный взнос в орден. Неужели всё только на на тех вновь прибывших, которые по первости стремятся всё перевести? При условии, что страница стоит 15 долларов? Жаль что переводчики сюда не ходють. Рассказали бы о свём скорбном опыте.
Всё дело в том, где и как ты ищешь своих клиентов. Мне на гонорар с одного проекта удалось макбук новый купить, и ещё сдача осталась.
Правда, такие проекты не каждый месяц попадаются. А искать лениво.

2Helga_Mon: Русско-французский перевод Елены Риф вполне подошёл для университета.
Проблемы могут быть только в том случае, если она вам переведёт неправильно и вы подадите на неё в суд на возмещение понесённых в связи с этим убытков и морального вреда. Поскольку на пару ру>фр она членский взнос и страховку ордену не платит, то судебные издержки будут за её счёт. Т.е., получается, хуже только ей. Ну и, наверное, вам, если качество пострадает, но это на её совести.
О качестве переведённого теми, кто за свою пару "платит", не берусь судить - оно всё тоже на их совести. Ибо стать членом ордена переводчиков сравнительно просто.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июл 2008, 13:33 
Merlion писал(а):
[quote="gun o'roses"рар с одного проекта удалось макбук новый купить, и ещё сдача осталась.
Правда, такие проекты не каждый месяц попадаются. А искать лениво.



Я не о том. Те, которые с проектами вряд ли будут в русские газетенки тискать объявы, если у них сложилась нормальная клиентура, платящая от 15 центов за слово или от 30 долларов в час. Я про тех, которые иммигрантам переводят вот все эти справки и дипломы и трудовые книжки. И да, конечно я к ним с пренебрежением отношусь, потому как если ты не можешь, заплатив в Проз сотню баксов в год за платиновое членство составить себе нормальную клиентуру, да даже и с русским языком (да ещё и за все эти годы что они мелькают в русских газетенках - по крайней мере я вижу их с 2000 года), то какой ты переводчик? Одно название и членство в Ордене.

Для нормальных проектов оно и даром не нужно, это членство.

Я так понимаю, что у них есть другие источники дохода. Иначе не сойдётся арифметика - ну никто мне не докажет, что можно на это жить в нормальном понимании.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июл 2008, 13:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 июл 2003, 09:12
Сообщения: 12435
Откуда: Msk > Qc > Mtl
Покажи мне в Прозе того, кто за перевод с европейских языков на русский даёт больше 10 центов за слово!!! Можешь даже дать скриншот с конкретным предложением, замазав имя клиента - мне чисто сей редкий факт увидеть.
Для русского аутсорсинг не работает. Наши с вами соотечественники нипадецки демпингуют 2-4 центами за слово. Ниже цен не придумаешь нигде в мире. Что уж тут о Канаде говорить, где запросы "от 15 центов"!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июл 2008, 18:00 
Merlion писал(а):
Покажи мне в Прозе того, кто за перевод с европейских языков на русский даёт больше 10 центов за слово!!! Можешь даже дать скриншот с конкретным предложением, замазав имя клиента - мне чисто сей редкий факт увидеть.
Для русского аутсорсинг не работает. Наши с вами соотечественники нипадецки демпингуют 2-4 центами за слово. Ниже цен не придумаешь нигде в мире. Что уж тут о Канаде говорить, где запросы "от 15 центов"!



Знамо дело, никто не "даёт". И это нормально. Право диктовать свои расценки и действительно работать по ним надо заслужить - и это труд не одного года и даже не трёх. Но это вполне реально и практически все завсегдатаи русского Проза, живущие не в России и имеющие платиновое членство работают, уверен, и знаю не понаслышке, за и большие расценки. Хотя на русском прозе был, наверное, с полгода назад, стало интересно и вот зашёл сейчас

http://fra.proz.com/forum/russian/10936 ... page4.html

В. Дубисский (Ванкувер) пишет

Но я вот согласился и сделал тест (без "помощи клуба") - и получил отличную работу в проекте (как минимум) на год.

Как вы думаете, В Дубисский, который на прозе с199года, будет делать это меньше чем за 15 центов слово? Я его знаю с того же времени и голову даю на отсечение что не будет, иначе бы он не выжил в Ванкувере просто. И это просто один пример - лень искать другие, да и незачем.

Кроме того, Проз я упомянул как илюстрацию того, что если ты серьёзные переводчик, то не будешь переводить дипломы и трудовые. Есть масса других возможностий и нетворкинг тоже. Я вот уже с русским за деньги (бесплатно иногда перевожу) не работаю лет восемь, а нетворкинг всё равно находит и недавно в США предложили работать - может как-нибудь напишу, потому что вышел курьёз, связанный косвенноьс форумом сиим.

Согласен, демпингуют те, кто в России или Молдавии. Ну так у них и выбора нет и опыта и денег, чтобы платиновое членство купить или в Аквариус вступить- там тоже масса возможностей (была?).

Да взять бы хотя бы нашего с тобой общего знакомого - создателя этого форума - выходит он хвастался, когда писал мне по мылу, что берёт с клиента в Торонто никак не меньше 20 центов за слово? Над бы поднять, наверное где-тов архиве есть тот и-мейл.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июл 2008, 18:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 апр 2005, 14:35
Сообщения: 13476
gun o'roses писал(а):
Как вы думаете, В Дубисский, который на прозе с199года, будет делать это меньше чем за 15 центов слово?
вопрос с галерки: а сколько слов в час такие переводчики "делают"? :roll:

_________________
Изображение Википедия Café Québécois
No pressure, no diamonds Donate!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июл 2008, 08:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 июл 2003, 09:12
Сообщения: 12435
Откуда: Msk > Qc > Mtl
У Дубисского своё переводческое агентство, и к тому же он иммиграционный консультант.

Все финансово интересные заказы находятся случайно. Те, кто на прозе выставляет офферы, как правило, не предлагают свою цену, а дают право претендентам на заказ предложить свою цену. Потом среди нескольких десятков подавшихся выбирают того, кто предложил меньше всех и у кого уже есть бэкграунд на самом прозе. Т.е. сделаешь с десяток заказов за <5 центов/слово - есть вероятность, что на тебя там обратят внимание, когда запросишь 8 центов.
А если ты с пустым профилем будешь сразу 15 просить - кому ж это надо? К тому же там большинство клиентов - агентства, которым тоже надо что-то кушать и которые к каждому слову набавляют ещё центов 10.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июл 2008, 17:12 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июл 2002, 17:04
Сообщения: 675
Откуда: Montreal
Merlion писал(а):
среди нескольких десятков подавшихся выбирают того, кто предложил меньше всех и у кого уже есть бэкграунд на самом прозе. Т.е. сделаешь с


Яна довольно точно описала ситуацию на рынке. 8-9 центов можно получать, но выше - практически невозможно. В последнее время жирные клиенты предпочитают работать с агенствами, им так проще.
А Проз вообще демпинговый сайт, и ходить туда нет смысла. Народ там берет заказы практически даром, гоняет большие объемы через Традос и о качестве не заботится. Кстати, упомянутый выше "платиновый" переводчик Д. несколько лет назад с жаром уверял меня на профессиональном форуме, что найти оплату выше 3 центов за слово нереально.
За перевод с фр. на англ. можно брать 20 центов за слово, но в последнее время заметно, что и это уже много. Есть много переводчиков, работающих за 10-12.

Уходящая натура, эх... :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июл 2008, 09:56 
Belka писал(а):
Merlion писал(а):
среди нескольких десятков подавшихся выбирают того, кто предложил меньше всех и у кого уже есть бэкграунд на самом прозе. Т.е. сделаешь с


Яна довольно точно описала ситуацию на рынке. 8-9 центов можно получать, но выше - практически невозможно. В последнее время жирные клиенты предпочитают работать с агенствами, им так проще.
А Проз вообще демпинговый сайт, и ходить туда нет смысла. Народ там берет заказы практически даром, гоняет большие объемы через Традос и о качестве не заботится. Кстати, упомянутый выше "платиновый" переводчик Д. несколько лет назад с жаром уверял меня на профессиональном форуме, что найти оплату выше 3 центов за слово нереально.
За перевод с фр. на англ. можно брать 20 центов за слово, но в последнее время заметно, что и это уже много. Есть много переводчиков, работающих за 10-12.

Уходящая натура, эх... :wink:


Яна хорошо описала ситуацию для начинающих переводчиков. Те, которые умудрились удержаться на рынке после дефолта, когда, собственно, и пошёл демпинг и оутсорсинг, те работают и не жалуются, и я лично знаю таких, работающих с русским языком. Не опускаются до переводов дипломов, во всяком случае, потому что помните заголовок топика - как бы подешевле? И этим всё сказано.

Повтрояю, Проз был упомянут как иллюстрация, пример, в Дубисского попал просто сразу же выйдя на сайт - он первый подвернулся под руку, кстати, откуда известно, что он имм. консультатнт? А то я уже знаю одного такоо консультанта и переводчика в Монреале...

Надо было написать тогда - зайти, к примеру, на сайт Проз. Есть же тысячи агенств, в конце концов - шли резюме (если там есть опыт), делай тесты, найдешь клиента в конце концов. Многие солидные клиенты уже наелись российскими переводчиками, которые не могут переводить с русского... Вообще-то когда-то писал на эту тему много и часто (не здесь) сейчас обрыдло просто.

Помню спорил с одним переводчиком из Ванкувера, членом 3 ассоциаций - он выдвигал, в качестве довода, что когда, мол, надо переводить в больнице, полиции или в суде, то заказчик не может прибегнуть к аутсорсингу и будет искать местного. Так в том - то и дело, что нормальному переводчику в лом быть разбуженным среди ночи, чтобы ехать в больницу или полицию, или выступать в суде - нормальная работа - это из дому, даже не видя клиента никогда и получая всё, в том числе деньги онлайн.

Впорчем харэ об этом.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июл 2008, 14:36 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июл 2002, 17:04
Сообщения: 675
Откуда: Montreal
Насчет начинающих переводчиков не в курсе, уже не помню. У меня этот этап как-то быстро прошел, в прошлом тысячелетии и на другом континенте.
Работы полно, ешь ее ложками, и из Англии, и из Америки. Проблема - в НИЗКОЙ ОПЛАТЕ.

Если я пишу клиенту с проза и указываю расценку от 10 центов, то хоть спой ему, хоть спляши, он отвечать не станет. Вон на Украине сидит переводчик достаточно высокого уровня и просит 6 центов. Вот и вся арифметика. Да что проз, госбюро переводов еще 6 лет назад платило 18 центов за слово, а сейчас перешло на ту же тактику - выставляют бид и выбирают того, кто подешевле. И это общемировая тенденция.
Да, не для всех языков: с немецким жить очень даже славно. На французский в Квебеке переводить неплохо. Но переводить на третий язык как-то не кошерно, имхо. Только если водительские права.

Профессия уходит, становится механической, клиенты привыкают к стандартному механическому качеству и другого не хотят.

Пардон, народ, наболело... :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 июл 2008, 18:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 окт 2006, 17:20
Сообщения: 14028
Откуда: Edmonton
Belka писал(а):
Насчет начинающих переводчиков не в курсе, уже не помню. У меня этот этап как-то быстро прошел, в прошлом тысячелетии и на другом континенте.
Работы полно, ешь ее ложками, и из Англии, и из Америки. Проблема - в НИЗКОЙ ОПЛАТЕ.

Если я пишу клиенту с проза и указываю расценку от 10 центов, то хоть спой ему, хоть спляши, он отвечать не станет. Вон на Украине сидит переводчик достаточно высокого уровня и просит 6 центов. Вот и вся арифметика. Да что проз, госбюро переводов еще 6 лет назад платило 18 центов за слово, а сейчас перешло на ту же тактику - выставляют бид и выбирают того, кто подешевле. И это общемировая тенденция.
Да, не для всех языков: с немецким жить очень даже славно. На французский в Квебеке переводить неплохо. Но переводить на третий язык как-то не кошерно, имхо. Только если водительские права.

Профессия уходит, становится механической, клиенты привыкают к стандартному механическому качеству и другого не хотят.

Пардон, народ, наболело... :wink:


А разве профсоюз не может как то контролировать цены на услуги? Ведь многие организации как то борятся с дешивизной оплаты труда своих членов.

_________________
Do what you can, with what you have, where you are. - Theodore Roosevelt

Мой блог http://tatti75.livejournal.com/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 июл 2008, 05:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 окт 2006, 17:20
Сообщения: 14028
Откуда: Edmonton
Народ, а сколько берут за корректирование(редактирование) текстов?

_________________
Do what you can, with what you have, where you are. - Theodore Roosevelt

Мой блог http://tatti75.livejournal.com/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 июл 2008, 08:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 июл 2003, 09:12
Сообщения: 12435
Откуда: Msk > Qc > Mtl
Обычно это почасовая оплата, но всё зависит от исходного текста. За +/- нормальный текст - от 25-30$ в час и выше.
Если тебе дали на правку переведённый промптом текст (типа такого), то нормальным текстом это не считается.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 авг 2008, 08:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 апр 2008, 12:17
Сообщения: 978
Откуда: Торонто
Belka писал(а):
Насчет начинающих переводчиков не в курсе, уже не помню. У меня этот этап как-то быстро прошел, в прошлом тысячелетии и на другом континенте.
Работы полно, ешь ее ложками, и из Англии, и из Америки. Проблема - в НИЗКОЙ ОПЛАТЕ.

Если я пишу клиенту с проза и указываю расценку от 10 центов, то хоть спой ему, хоть спляши, он отвечать не станет. Вон на Украине сидит переводчик достаточно высокого уровня и просит 6 центов. Вот и вся арифметика. Да что проз, госбюро переводов еще 6 лет назад платило 18 центов за слово, а сейчас перешло на ту же тактику - выставляют бид и выбирают того, кто подешевле. И это общемировая тенденция.
Да, не для всех языков: с немецким жить очень даже славно. На французский в Квебеке переводить неплохо. Но переводить на третий язык как-то не кошерно, имхо. Только если водительские права.

Профессия уходит, становится механической, клиенты привыкают к стандартному механическому качеству и другого не хотят.

Пардон, народ, наболело... :wink:


Я живу в Украине, работаю переводчиком в агенстве переводов, хотел бы немного попробовать себя в качестве freelance'ра(с англ. на укр. и рус, можно и наоборот, хотя это немного моветон) - канадского опыта поднабраться. На какие ставки можно рассчитывать от канадских агенств.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 авг 2008, 09:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 июл 2003, 09:12
Сообщения: 12435
Откуда: Msk > Qc > Mtl
От 3 до 20 центов за слово в зависимости от степени грамотности агентств или их клиентов.

И раз уж взялись на русский переводить, посмотрите в словаре правописание слова "агентство".

Наоборот на английский тут переводить вам вряд ли дадут. Во-первых, чаще всего предпочитают нейтивов. Во-вторых, даже если вы подемпингуете и выиграете заказ, первой же жалобы от клиента на качество перевода будет достаточно, чтобы больше не давать вам заказов.

И, в-третьих, не обязательно работать непременно на канадские агентства. В Америке/Европе их в разы больше, а весомость референсов такая же.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 авг 2008, 09:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 апр 2008, 12:17
Сообщения: 978
Откуда: Торонто
мерси за ответ. писал пост на скорую руку - потому и просмотрел ошибку - орфография форумов всегда оставляет желать лучшего, хотя это и не excuse.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 07:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 авг 2008, 04:03
Сообщения: 381
Откуда: Montreal
т.е., живя в украине, можно сотрудничать с канадским (американским и т.п.) бюро переводов? если кто-нибудь так уже делал, поделитесь опытом - заказчики не жульничают?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 09:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 июл 2003, 09:12
Сообщения: 12435
Откуда: Msk > Qc > Mtl
Риск жульничества со стороны заказчиков настолько же велик, насколько велик для них риск, что переводчик не сделает свою работу качественно, вовремя и в принципе.
Т.е. такое встречается сплошь и рядом.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 10:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 авг 2008, 04:03
Сообщения: 381
Откуда: Montreal
Merlion писал(а):
Риск жульничества со стороны заказчиков настолько же велик, насколько велик для них риск, что переводчик не сделает свою работу качественно, вовремя и в принципе.
Т.е. такое встречается сплошь и рядом.


обЫдно, однако...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 11:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 июл 2003, 09:12
Сообщения: 12435
Откуда: Msk > Qc > Mtl
А что, в России-Украине платят много сразу же и всегда? :roll:
Извините, конечно, но 200 советских тугриков за страницу is not my cup of tea.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 фев 2010, 22:58 
....


Вернуться к началу
  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ] 

Часовой пояс: UTC − 5 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB