Café Québécois

Квебекское кафе

Текущее время: 19 авг 2018, 05:02

Часовой пояс: UTC − 5 часов




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2667 ]  На страницу Пред.  1 ... 84, 85, 86, 87, 88, 89  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 17 мар 2018, 09:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 сен 2010, 03:01
Сообщения: 1388
уже множество раз эта тема обсуждалась, а воз и ныне там

ни федералам, ни квебеку не нужны никакие сшывки документов и прочая чушь
нотариальные заверения подписей и т.д.

по переводам достаточно пачати агенства переводов или печати частного предпринимателя + подпись

никто не спорит о правильности
вопрос лишь в нужности


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 17 мар 2018, 10:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 ноя 2012, 05:26
Сообщения: 2779
Откуда: Ukraine
Desert Eagle писал(а):
Maitre писал(а):
Desert Eagle писал(а):
Maitre писал(а):
Для чего заверять перевод?

Нотариально заверяется не перевод, а подпись переводчика.
А если точнее, то удостоверяется компетенция переводчика.
Извините, но выборочное цитирование искажает смысл сказанного. Как раз следующим предложением я сам же отвечаю на свой вопрос и указываю
Maitre писал(а):
Чтобы подтвердить, что такой-то человек имеет право официально осуществлять переводы...

Это, в принципе, одно и то же.
В Украине это 2 различные действия. Вот выдержка из закона:
11) засвідчують справжність підпису на документах;
12) засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу;

Таким образом, в реалиях Украины ваше утверждение, что нотариусом заверяется не перевод, является в корне ошибочным.

Desert Eagle писал(а):
Это как-то странно, поскольку первая заверительная надпись нотариуса (на копии документа) должна быть переведена переводчиком, а это нельзя сделать до нотариального заверения копии. Но, возможно, это какие-то нюансы украинского нотариата, которых я не знаю.
Это ограничение легко обходится, если заверительная надпись изначально составлена на 2х языках, соответственно её не надо переводить.

_________________
04-03-13 dépôt de DCS
29-06-15 entrevue / CSQ
04-2017 CSQ pour l'enfant nouveau-né
31-07-17 Commencement de l'étape fédérale
08-12-17 IUC


Si vous aviez de la foi,... rien ne vous serait impossible


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 17 мар 2018, 11:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 сен 2011, 05:44
Сообщения: 399
Откуда: Montreal, Québec
Lascal писал(а):
уже множество раз эта тема обсуждалась, а воз и ныне там

ни федералам, ни квебеку не нужны никакие сшывки документов и прочая чушь
нотариальные заверения подписей и т.д.

по переводам достаточно пачати агенства переводов или печати частного предпринимателя + подпись

никто не спорит о правильности
вопрос лишь в нужности


Lascal, понимаете в чем проблема - люди, которые потратили по собственной глупости кучу денег на никому ненужные заверения, никогда не признают ненужность своих действий, называя их правильными и доказывая это всем и каждому.
Поэтому продолжать убеждать их считаю бессмысленным. Тем более, что у меня же "прокатило".

Люди, руководствуйтесь здравым смыслом, а не страшилками в духе совка.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 17 мар 2018, 15:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 июл 2012, 01:42
Сообщения: 1360
TanyK писал(а):
Люди, руководствуйтесь здравым смыслом, а не страшилками в духе совка.

"Дух совка" -- это не выполнять четкие и ясные формальные требования, рисковать своим будущим из-за глупости и лени и агрессивно подталкивать к этому других.

Что вы скажете тем, кто по глупости Вас послушает и получит отказ по формальному признаку -- предоставление несертифицированного перевода? "У меня же "прокатило!""? Это, несомненно, будет им сильным утешением.

Maitre писал(а):
Desert Eagle писал(а):
Maitre писал(а):
Desert Eagle писал(а):
Maitre писал(а):
Для чего заверять перевод?

Нотариально заверяется не перевод, а подпись переводчика.
А если точнее, то удостоверяется компетенция переводчика.
Извините, но выборочное цитирование искажает смысл сказанного. Как раз следующим предложением я сам же отвечаю на свой вопрос и указываю
Maitre писал(а):
Чтобы подтвердить, что такой-то человек имеет право официально осуществлять переводы...

Это, в принципе, одно и то же.
В Украине это 2 различные действия. Вот выдержка из закона:
11) засвідчують справжність підпису на документах;
12) засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу;

Таким образом, в реалиях Украины ваше утверждение, что нотариусом заверяется не перевод, является в корне ошибочным.

Заверение подписи под документом и заверение подписи переводчика -- это совершенно разные нотариальные действия:
При заверении подписи под документом просто устанавливается личность подписывающего,
При заверении подписи переводчика устанавливается его личность и его компетенция -- нотариус проверяет его диплом о высшем образовании, в котором должна быть указана профессия "переводчик" и языки с/на которые он имеет право переводить.

Не совсем понятно, как нотариус может заверить правильность перевода, если он не владеет языком с/на который сделан перевод. Но это, опять-таки, возможно, нюансы украинского нотариата. В России переводчик под переводом пишет на языке оригинала и на языке перевода:

Перевод настоящего документа с *** языка на *** выполнен мной, переводчиком ***, с квалификацией, подтвержденной Дипломом *** Государственного Университета № ***, выданным *** г. Правильность перевода текста с *** языка на *** и его соответствие исходному тексту настоящим подтверждаю.
**, ________ 20** г.

а нотариус проверяет его диплом и заверяет его подпись.

Maitre писал(а):
Desert Eagle писал(а):
Это как-то странно, поскольку первая заверительная надпись нотариуса (на копии документа) должна быть переведена переводчиком, а это нельзя сделать до нотариального заверения копии. Но, возможно, это какие-то нюансы украинского нотариата, которых я не знаю.
Это ограничение легко обходится, если заверительная надпись изначально составлена на 2х языках, соответственно её не надо переводить.

Если на Украине такое есть, то это очень, очень удобно. В России все нотариальные действия проводятся только на русском языке.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 17 мар 2018, 18:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 ноя 2012, 05:26
Сообщения: 2779
Откуда: Ukraine
Desert Eagle писал(а):
Нотариально заверяется не перевод
Desert Eagle писал(а):
Заверение подписи под документом и заверение подписи переводчика -- это совершенно разные нотариальные действия:
При заверении подписи под документом просто устанавливается личность подписывающего,
При заверении подписи переводчика устанавливается его личность и его компетенция -- нотариус проверяет его диплом о высшем образовании
Вы правы. Но поскольку вы утверждали, что "Нотариально заверяется не перевод", я привёл вам подтверждение, что в Украине это называется "заверение верности перевода" (п.п.1 и 2 гл.8 р.II Наказу Про затвердження Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України). Процедура проста: если нотариус знает языки, с/на которые сделан перевод, он может сам подтвердить верность перевода (этот вариант не подходит для Квебека, остаётся открытым вопрос, кто сделал перевод - аппликант и его родственники не имеют права самостоятельно переводить свои документы); иначе нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, при этом "Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію".

Что касается одновременного заверения подлинности копии и верности перевода, то это регулируется п.3 гл.8 р.II того же Приказа и называется "Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії" (по-русски, "удостоверение верности перевода, которое совершается одновременно с осуществлением другого нотариального действия"). Про Россию не скажу, что там да как.

_________________
04-03-13 dépôt de DCS
29-06-15 entrevue / CSQ
04-2017 CSQ pour l'enfant nouveau-né
31-07-17 Commencement de l'étape fédérale
08-12-17 IUC


Si vous aviez de la foi,... rien ne vous serait impossible


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 17 мар 2018, 18:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 ноя 2012, 05:26
Сообщения: 2779
Откуда: Ukraine
TanyK писал(а):
Lascal, понимаете в чем проблема - люди, которые потратили по собственной глупости кучу денег на никому ненужные заверения, никогда не признают ненужность своих действий, называя их правильными и доказывая это всем и каждому.
Поэтому продолжать убеждать их считаю бессмысленным. Тем более, что у меня же "прокатило".

Люди, руководствуйтесь здравым смыслом, а не страшилками в духе совка.
Про "собственную глупость" вы погорячились)
Я когда на Квебек отправлял документы, то на печати переводчика было чётко написано "БЮРО ПЕРЕВОДОВ" на украинском и английском языках. Всё супер, я так и отправил без заверения нотариусом.

Но когда подавался на федеральный этап, жил в небольшом городке, где был только один переводчик, и на печати надпись "ФОП Иванов И.И." и никаких других опознавательных знаков. Какие варианты? 1) Поехать в город покрупнее и найти бюро переводов. 2) Заверить у нотариуса.
Раньше можно было приложить свидетельство о регистрации, где был указан вид деятельности (сейчас этот документ упразднён); в современной выписке из реестра никакой полезной информации нет. Почему Канада должна поверить, что перевод сделал профессиональный переводчик, а не сантехник?

_________________
04-03-13 dépôt de DCS
29-06-15 entrevue / CSQ
04-2017 CSQ pour l'enfant nouveau-né
31-07-17 Commencement de l'étape fédérale
08-12-17 IUC


Si vous aviez de la foi,... rien ne vous serait impossible


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 17 мар 2018, 22:14 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 июл 2012, 01:42
Сообщения: 1360
Maitre писал(а):
Что касается одновременного заверения подлинности копии и верности перевода, то это регулируется п.3 гл.8 р.II того же Приказа и называется "Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії" (по-русски, "удостоверение верности перевода, которое совершается одновременно с осуществлением другого нотариального действия"). Про Россию не скажу, что там да как.

В плане нотариата у вас там все гораздо удобнее, чем в России

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 02:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 сен 2010, 03:01
Сообщения: 1388
Maitre писал(а):
TanyK писал(а):
Lascal, понимаете в чем проблема - люди, которые потратили по собственной глупости кучу денег на никому ненужные заверения, никогда не признают ненужность своих действий, называя их правильными и доказывая это всем и каждому.
Поэтому продолжать убеждать их считаю бессмысленным. Тем более, что у меня же "прокатило".

Люди, руководствуйтесь здравым смыслом, а не страшилками в духе совка.
Про "собственную глупость" вы погорячились)
Я когда на Квебек отправлял документы, то на печати переводчика было чётко написано "БЮРО ПЕРЕВОДОВ" на украинском и английском языках. Всё супер, я так и отправил без заверения нотариусом.

Но когда подавался на федеральный этап, жил в небольшом городке, где был только один переводчик, и на печати надпись "ФОП Иванов И.И." и никаких других опознавательных знаков. Какие варианты? 1) Поехать в город покрупнее и найти бюро переводов. 2) Заверить у нотариуса.
Раньше можно было приложить свидетельство о регистрации, где был указан вид деятельности (сейчас этот документ упразднён); в современной выписке из реестра никакой полезной информации нет. Почему Канада должна поверить, что перевод сделал профессиональный переводчик, а не сантехник?

а с чего вы взяли что печати и подписи ФОП не хватит для канадцев? :roll:
все эти нотариальные свистопляски с заверением подписи и т.п. нужны для стран экс-снг
но не для канады

у нас все доки что на квебекском, что на федеральном этапе переводились через ФОП
на переводах стоит печать и подпись фоп
всё :)

еще раз повторюсь, тк мы в 2011 году подавались. Эта тема множество раз обсуждалась.

y.u.r.i.y писал(а):
Скрепка не имеет юридической силы.

скажу даже больше
мы часть документов даже без скрепок отправили
просто один под другой положили
в столбик так сказать ))
как вам такая юридическая сила? :mrgreen:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 02:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 сен 2010, 03:01
Сообщения: 1388
помню был один товарищ, который вычитал в требованиях слово photocopy
и долго со всеми спорил что это не обычная ксерокопия
мол надо делать в цвете и т.п. :roll:

вариантов как отправить документы и переводы масса
например можно сделать все копии документов в цвете
всё заверить ... подпись переводчика, подпись нотариуса другим нотариусом ... так до бесконечности
чего уж там, чтоб гарантированно поверили в юридическую силу наших великих печатей и подписей
заламинировать
всё сшыть капроновой ниткой, чтоб уж наверняка не порвалась
свернуть в свиток
и естественно поставить сургучную печать
чего уж мелочиться :mrgreen:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 03:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 июл 2012, 01:42
Сообщения: 1360
Lascal писал(а):
а с чего вы взяли что печати и подписи ФОП не хватит для канадцев? :roll:

С того, что это НЕ certified translation и пока всех спасает только то, что в MICC и IRCC этого не знают и такие переводы прокатывают. Но совсем не факт, что так будет всегда.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 04:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 сен 2010, 03:01
Сообщения: 1388
Desert Eagle писал(а):
Lascal писал(а):
а с чего вы взяли что печати и подписи ФОП не хватит для канадцев? :roll:

С того, что это НЕ certified translation и пока всех спасает только то, что в MICC и IRCC этого не знают и такие переводы прокатывают. Но совсем не факт, что так будет всегда.

а откуда вы знаете что они этого не знают? :mrgreen:

certified translation делается certified translator, который "a member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada."

исходя из чек-листа на федералку:
"If your documents are not in English or French, you must include the
English or French translation with a certified copy of the original document, and an affidavit from the person who completed the translation (if the translation is not provided by a member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada)."

Итого, хотите certified translation - делайте через канадского переводчика или через нашего + аффидевит
Но в юр. практике в Украине аффидевит не используется.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 04:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 ноя 2012, 05:26
Сообщения: 2779
Откуда: Ukraine
Lascal писал(а):
а с чего вы взяли что печати и подписи ФОП не хватит для канадцев? :roll:
Потому что никогда не знаешь, какое из требований начнут оценивать в точности с написанным на оф.сайте.
С чего вы взяли, что информация на официальном сайте написала просто так, чтобы её игнорировали?
Цитата:
Pour tout document qui n’est ni en français, ni en anglais, vous devez fournir les documents suivants :
sa traduction française ou anglaise; et
un affidavit de la personne qui a effectué la traduction (se reporter aux explications ci-dessous); et
une copie certifiée conforme du document original.

Si la traduction n’est pas effectuée par un membre en règle d’un ordre provincial ou territorial des traducteurs et interprètes au Canada, vous devez fournir un affidavit sous serment qui atteste l’exactitude de la traduction et de la maîtrise de la langue par le traducteur. Un traducteur agréé fournira à la fois une traduction certifiée et des copies certifiées des documents originaux.

La déclaration sous serment doit être faite en présence d’une des personnes suivantes :
...
À l’étranger :
d’un notaire public
...
Remarque : Un affidavit est un document dans lequel le traducteur fait serment, en présence d’une personne autorisée à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur, de la fidélité de la traduction au contenu du document original. Les traducteurs agréés au Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment.


Lascal писал(а):
помню был один товарищ, который вычитал в требованиях слово photocopy
Одно дело, странно истолковать слово. Другое дело, истолковать требование, расписанное в несколько абзацев. Прочитайте цитату, приведённую мною - вы там видите хотя бы намёк на то, что заверить можно не нотариусом? Как по мне, расписано всё более, чем понятно.
Слава Богу, что пока везёт, и у кого-то приняли без заверения нотариусом. Попадётся супер ответственный функционер, влепит отказ - и формально он будет прав, оспорить это не удастся.

_________________
04-03-13 dépôt de DCS
29-06-15 entrevue / CSQ
04-2017 CSQ pour l'enfant nouveau-né
31-07-17 Commencement de l'étape fédérale
08-12-17 IUC


Si vous aviez de la foi,... rien ne vous serait impossible


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 04:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 ноя 2012, 05:26
Сообщения: 2779
Откуда: Ukraine
Lascal писал(а):
Но в юр. практике в Украине аффидевит не используется.
Вы просто не сталкивались, используется. Вот, например, нотариус предлагает услуги: Заверение подписи на АФФИДЕВИТЕ.

А чем заверение нотариусом перевода не аффидавит?
На оф.сайте даже расписано, что такое аффидавит, полностью соответствует документу, который прикрепляет и заверяет украинский нотариус. Ещё раз процитирую:
Цитата:
Un affidavit est un document dans lequel le traducteur fait serment, en présence d’une personne autorisée à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur, de la fidélité de la traduction au contenu du document original.

_________________
04-03-13 dépôt de DCS
29-06-15 entrevue / CSQ
04-2017 CSQ pour l'enfant nouveau-né
31-07-17 Commencement de l'étape fédérale
08-12-17 IUC


Si vous aviez de la foi,... rien ne vous serait impossible


Последний раз редактировалось Maitre 18 мар 2018, 04:41, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 04:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 сен 2010, 03:01
Сообщения: 1388
Читайте выше по тексту.
Кстати может вы не в курсе что в Украине есть понятие "сертифицированный переводчик" )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 04:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 сен 2010, 03:01
Сообщения: 1388
Maitre писал(а):
Lascal писал(а):
Но в юр. практике в Украине аффидевит не используется.
А чем заверение нотариусом перевода не аналог аффидавита?

аналог не равно аффидевит :lol:

может давайте еще про аналоги подискутируем :D
аналог аналога ))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 04:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 ноя 2012, 05:26
Сообщения: 2779
Откуда: Ukraine
Lascal писал(а):
Maitre писал(а):
Lascal писал(а):
Но в юр. практике в Украине аффидевит не используется.
А чем заверение нотариусом перевода не аналог аффидавита?

аналог не равно аффидевит :lol:

может давайте еще про аналоги подискутируем :D
аналог аналога ))
Сорри, я поправил сообщение, пока вы писали. Это не просто аналог, это то же самое. В сообщении выше я дал ссылку на сайт украинского нотариуса, который предлагает заверение подписи на аффидевите. Вы правы только в том, что само это слово не используется в украинском/русском языках. Но это не значит, что если Канада требует affidavit, то вы должны использовать русскоязычную транслитерацию этого слова. У вас же когда требуют les actes de naissance, вы не идёте составлять никакой акт, а просто предоставляете свидетельство о рождении. Не надо привязываться к транслитерации слов, особенно когда отдельным пунктом на сайте объясняется значение этого слова.

Lascal писал(а):
Кстати может вы не в курсе что в Украине есть понятие "сертифицированный переводчик" )
Во-первых, не в курсе. Во-вторых, даже если и существует, не является un membre en règle d’un ordre provincial ou territorial des traducteurs et interprètes au Canada. Только les traducteurs agréés au Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment; остальные не освобождены.

_________________
04-03-13 dépôt de DCS
29-06-15 entrevue / CSQ
04-2017 CSQ pour l'enfant nouveau-né
31-07-17 Commencement de l'étape fédérale
08-12-17 IUC


Si vous aviez de la foi,... rien ne vous serait impossible


Последний раз редактировалось Maitre 18 мар 2018, 04:53, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 04:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 сен 2010, 03:01
Сообщения: 1388
Maitre писал(а):
Lascal писал(а):
Но в юр. практике в Украине аффидевит не используется.
Вы просто не сталкивались, используется. Вот, например, нотариус предлагает услуги: Заверение подписи на АФФИДЕВИТЕ.

я вам могу щас нагуглить сто штук наших частных нотариусов, которые вам не то что аффидевит сделают
но и заверят паспорт ДНР и ЛНР
запросто и без проблем
лишь бы деньги заплатили


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 04:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 ноя 2012, 05:26
Сообщения: 2779
Откуда: Ukraine
Lascal писал(а):
я вам могу щас нагуглить сто штук наших частных нотариусов, которые вам не то что аффидевит сделают
но и заверят паспорт ДНР и ЛНР
запросто и без проблем
лишь бы деньги заплатили
Нагуглите :)

Вот вам цитата с сайта другого нотариуса:
Цитата:
Какие документы легализируются через аффидавит:
...
справки, которые были переведены на иностранный язык;

_________________
04-03-13 dépôt de DCS
29-06-15 entrevue / CSQ
04-2017 CSQ pour l'enfant nouveau-né
31-07-17 Commencement de l'étape fédérale
08-12-17 IUC


Si vous aviez de la foi,... rien ne vous serait impossible


Последний раз редактировалось Maitre 18 мар 2018, 05:05, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 05:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 июл 2012, 01:42
Сообщения: 1360
В России переводчик под переводом пишет на языке оригинала и на языке перевода:

Перевод настоящего документа с *** языка на *** выполнен мной, переводчиком ***, с квалификацией, подтвержденной Дипломом *** Государственного Университета № ***, выданным *** г. Правильность перевода текста с *** языка на *** и его соответствие исходному тексту настоящим подтверждаю.
**, ________ 20** г.

Это и есть, по сути, аффидафит -- в полном соответствии с требованиями IRCC. Подпись под ним и правильность данных диплома заверяет нотариус. На Украине, полагаю, процедура похожая, хотя и может отличаться в деталях.

В российской и украинской юриспруденции нет понятия "аффидавит", но есть понятие "заявление".

_________________
Изображение


Последний раз редактировалось Desert Eagle 18 мар 2018, 05:03, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 05:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 сен 2010, 03:01
Сообщения: 1388
Maitre писал(а):
Lascal писал(а):
я вам могу щас нагуглить сто штук наших частных нотариусов, которые вам не то что аффидевит сделают
но и заверят паспорт ДНР и ЛНР
запросто и без проблем
лишь бы деньги заплатили
Нагуглите :)

Вот вам цитата с сайт другого нотариуса:
Цитата:
Какие документы легализируются через аффидавит:
...
справки, которые были переведены на иностранный язык;

)) сайт ))
крутое подтверждение :s6:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 05:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 сен 2010, 03:01
Сообщения: 1388
Desert Eagle писал(а):
В России переводчик под переводом пишет на языке оригинала и на языке перевода:

Перевод настоящего документа с *** языка на *** выполнен мной, переводчиком ***, с квалификацией, подтвержденной Дипломом *** Государственного Университета № ***, выданным *** г. Правильность перевода текста с *** языка на *** и его соответствие исходному тексту настоящим подтверждаю.
**, ________ 20** г.

Это и есть, по сути, аффидафит -- в полном соответствии с требованиями IRCC. Подпись под ним и правильность данных диплома заверяет нотариус. Нв Украине, полагаю, процедура похожая, хотя и может отличаться в деталях.

текст чуть проще
ставится печать бюро переводов или печать ЧП


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 05:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 сен 2010, 03:01
Сообщения: 1388
в общем ребята
каждый волен делать так как он хочет

нет времени на переливание из пустого в порожнее
выходной всё же
за сим откланиваюсь 8)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 05:10 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 июл 2012, 01:42
Сообщения: 1360
Lascal писал(а):
Desert Eagle писал(а):
В России переводчик под переводом пишет на языке оригинала и на языке перевода:

Перевод настоящего документа с *** языка на *** выполнен мной, переводчиком ***, с квалификацией, подтвержденной Дипломом *** Государственного Университета № ***, выданным *** г. Правильность перевода текста с *** языка на *** и его соответствие исходному тексту настоящим подтверждаю.
**, ________ 20** г.

Это и есть, по сути, аффидафит -- в полном соответствии с требованиями IRCC. Подпись под ним и правильность данных диплома заверяет нотариус. Нв Украине, полагаю, процедура похожая, хотя и может отличаться в деталях.

текст чуть проще
ставится печать бюро переводов или печать ЧП

Штамп бюро перводов, печать ИП, подпись самого перводчика -- это не подпись и печать уполномоченного лица. Поскольку в России и на Украине перeводчики не сертифицируются ни государством, ни профессиональным орденом, то единственный, полностью соответствующий формальным требованиям способ заверения подписи переводчика -- нотариальный.

Maitre очень правильно написал:
Maitre писал(а):
Lascal писал(а):
а с чего вы взяли что печати и подписи ФОП не хватит для канадцев? :roll:
Потому что никогда не знаешь, какое из требований начнут оценивать в точности с написанным на оф.сайте.
С чего вы взяли, что информация на официальном сайте написала просто так, чтобы её игнорировали?
Цитата:
Pour tout document qui n’est ni en français, ni en anglais, vous devez fournir les documents suivants :
sa traduction française ou anglaise; et
un affidavit de la personne qui a effectué la traduction (se reporter aux explications ci-dessous); et
une copie certifiée conforme du document original.

Si la traduction n’est pas effectuée par un membre en règle d’un ordre provincial ou territorial des traducteurs et interprètes au Canada, vous devez fournir un affidavit sous serment qui atteste l’exactitude de la traduction et de la maîtrise de la langue par le traducteur. Un traducteur agréé fournira à la fois une traduction certifiée et des copies certifiées des documents originaux.

La déclaration sous serment doit être faite en présence d’une des personnes suivantes :
...
À l’étranger :
d’un notaire public
...
Remarque : Un affidavit est un document dans lequel le traducteur fait serment, en présence d’une personne autorisée à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur, de la fidélité de la traduction au contenu du document original. Les traducteurs agréés au Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment.

_________________
Изображение


Последний раз редактировалось Desert Eagle 18 мар 2018, 05:14, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 05:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 ноя 2012, 05:26
Сообщения: 2779
Откуда: Ukraine
Lascal писал(а):
текст чуть проще
ставится печать бюро переводов или печать ЧП
Меня удивляет, как можно ставить информацию с официального сайта ни во что. Написано чётко - если переводчик не член ордера, то нужен аффидевит заверенный нотариусом (в списке только один вариант, т.е. выбора нет).

Lascal писал(а):
)) сайт ))
крутое подтверждение :s6:
Выдержка из журнала "Нотариат Украины" вас устроит? Держите: Нотаріат України.
Всё ещё будете утверждать, что "в юр. практике в Украине аффидевит не используется." (с)?
Тогда прочитайте "Роз'яснення Міністерства юстиції України щодо нотаріального оформлення від імені громадян, підприємств, установ і організацій України документів, призначених для дії за кордоном".
Не поверю, что вы больше знаете, чем люди составляющие научный журнал и работающие при министерстве юстиции Украины.

_________________
04-03-13 dépôt de DCS
29-06-15 entrevue / CSQ
04-2017 CSQ pour l'enfant nouveau-né
31-07-17 Commencement de l'étape fédérale
08-12-17 IUC


Si vous aviez de la foi,... rien ne vous serait impossible


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 09:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2011, 00:15
Сообщения: 603
Откуда: Горловка, Донецкая обл., Украина
Desert Eagle, Maitre
Я с Вами абсолютно согласен.
Мой Вам совет: не тратьте свое время.

У меня на старой работе был сотрудник. У него что не спроси..., все знает. Обсуждать или пытаться ему что-либо объяснить было бесполезно. Он всегда отвечал: "Я же не виноват, что я Все знаю". :D
Понимаете, сказал как отрезал... И доказывать дальше не было смысла, все равно ты дурак. :D

_________________
Vouloir c'est pouvoir


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 09:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 сен 2011, 05:44
Сообщения: 399
Откуда: Montreal, Québec
Вы правы, каждый волен остаться при своем мнении

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 18 мар 2018, 10:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2011, 00:15
Сообщения: 603
Откуда: Горловка, Донецкая обл., Украина
TanyK писал(а):
Вы правы, каждый волен остаться при своем мнении

Самое главное, что-бы у всех все хорошо сложилось и каждый добился того к чему стремится.

_________________
Vouloir c'est pouvoir


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 19 мар 2018, 15:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 апр 2014, 22:18
Сообщения: 376
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Добрый день, коллеги.

Если кто собирается летом в Монреаль, и ищет временную квартиру на несколько недель, заходите в доску объявлений, я сдаю в аренду свою квартиру.

Вот ссылка: viewtopic.php?f=19&t=84655

_________________
UCI received 19.04.16
AOR/ medical forms received 19.05.16
Medical exams 30.05.16
RPRF paid 05.07.16
Medical exams 27.03.17
DM 01.06.17
POVL 12.07.17


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 02 апр 2018, 05:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 мар 2012, 12:43
Сообщения: 514
Откуда: Украина
Добрый день

Ситуация следующая. У жены есть дочь, которая замужем и уже есть ребёнок. Работает (т.е., независима от нас). Какие-то документы надо отправлять на неё?

_________________
Изображение
а вы ноктюрн сыграть могли бы на флейтах водосточных труб?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Украина. Федеральный этап 2016-2017
СообщениеДобавлено: 02 апр 2018, 06:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 июл 2012, 01:42
Сообщения: 1360
Ваша жена должна была указать сестру в форме IMM 5406 и все

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2667 ]  На страницу Пред.  1 ... 84, 85, 86, 87, 88, 89  След.

Часовой пояс: UTC − 5 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB