Café Québécois

Квебекское кафе

Текущее время: 23 ноя 2017, 19:38

Часовой пояс: UTC − 5 часов




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 88 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, 09:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 фев 2009, 07:26
Сообщения: 4004
Откуда: Montreal, Quebec
лично я буду щаслив, если какие-то франкоговорящие ребята поймут, что я им говорю, и в ответ скажут, что у меня есть какой-то акцент -))

пока что, пардон муа, ни они меня, ни я их, ну, в общем, сами понимаете.

_________________
Лёша


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, 09:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 фев 2009, 12:56
Сообщения: 4233
Plumbum писал(а):
Bentham писал(а):
Плохое произношение идет от ошибок в подходе изучения языка. От того, что учат язык, используя как базовый язык, свой родной язык. Чем сильнее привязка к родному языку, тем сильнее акцент. Язык нужно начинать учить без опоры на родной язык, без перевода. Преподаватель, хороший преподаватель, на начальном этапе должен сформировать у вас маленький и очень уютный для вас, простой мирок, на французском языке, где вы будете чувствовать себя очень уверенно, и там вам будет все понятно. Он будет постепенно расширять этот мир, вводя новые аспекты жизни на французском. Все должно быть очень логично, понятно из контекста и образов. Он должен пресекать любую попытку мыслить русскими категориями, использовать стереотипы русского языка. Сформировать ваше произношение на простейшем этапе и поддерживать его постоянно. После трех месяцев оно должно устояться. И если вам повезет и жизнь вас в дальнейшем не выбьет из французского окружения, возможно, вам удастся сохранить это произношение.
Из нескольких десятков человек, кому ставилось французское произношение и кто начинал учить французский с нуля, не получилось у двух, трех человек. .


Именно так я и учила испанский в британском университете. С преподавателем-носителем, который не то что по-русски, по-английски ни разу ни слова не сказал. С полным погружением, обучением по картинкам, фильмам, песням, без перевода. Из десяти человек из разных стран акцент есть у всех даже на третьем году обучения. И два семестра французской фонетики я брала в швейцарском университете. Там на каждого был разработан план обучения в зависимости от того, какой язык родной, какие именно звуки прорабатывать больше. Из тридцати человек произношение улучшили многие, от акцента не избавился никто. Ну это если не врать себе, а то многие реально думают, что они говорят на чистом (нужное вставить), хотя акцент легко распознаваем.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, 10:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 окт 2008, 04:16
Сообщения: 1745
Откуда: Kiev-Mtl
Леша писал(а):
лично я буду щаслив, если какие-то франкоговорящие ребята поймут, что я им говорю, и в ответ скажут, что у меня есть какой-то акцент -))

пока что, пардон муа, ни они меня, ни я их, ну, в общем, сами понимаете.

Проблема еще в том что "какие-то франкоговорящие ребята" должны хотеть Вас понять. С этим в Квебеке напряженка. Квебекеры не стремятся понимать чужаков, если это не нужно именно им.

Bentham писал(а):
Ну это если не врать себе, а то многие реально думают, что они говорят на чистом (нужное вставить), хотя акцент легко распознаваем.


Аминь!

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 12:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 фев 2012, 16:31
Сообщения: 390
Откуда: Buenos Aires, Argentina
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

_________________
01.06.2017 - CSQ
04.07.2017 - Docs in Sydney
17.10.2017 - IUC


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 12:36 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 фев 2009, 12:56
Сообщения: 4233
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 12:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 фев 2012, 16:31
Сообщения: 390
Откуда: Buenos Aires, Argentina
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?

Вот например сейчас опять ляпнул: "дзю котэ" de l'autoroute des laurentides. Что там может быть dе côté de l'autoroute?

_________________
01.06.2017 - CSQ
04.07.2017 - Docs in Sydney
17.10.2017 - IUC


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 12:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 фев 2012, 16:31
Сообщения: 390
Откуда: Buenos Aires, Argentina
Точняк, это du côté! Но слышится как "дзю". Жесть :shock:

_________________
01.06.2017 - CSQ
04.07.2017 - Docs in Sydney
17.10.2017 - IUC


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 13:05 
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?


неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?! :shock: вы чего...


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 13:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 фев 2012, 16:31
Сообщения: 390
Откуда: Buenos Aires, Argentina
elefant писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?


неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?! :shock: вы чего...

:D
http://francaisauthentique.libsyn.com/w ... es-erreurs

_________________
01.06.2017 - CSQ
04.07.2017 - Docs in Sydney
17.10.2017 - IUC


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 13:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 фев 2009, 12:56
Сообщения: 4233
elefant писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?


неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?! :shock: вы чего...


Вот Вам примеры из Антидота из статьи, которая дает определение понятию "d’un côté" :
Parmi les phonèmes, il faut distinguer, d’un côté, les voyelles et, de l’autre, les consonnes.

D’un côté, il ne pouvait se résoudre à quitter son emploi; de l’autre, cette occasion ne se représenterait sûrement pas.

Если просто авторитета квебецких филогов недостаточно, даю гипотезу. D'un côté -потому что все равно, какой из двух (или не знаем, какой именно). De l'autre - потому что остался только один.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 13:13 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 фев 2009, 12:56
Сообщения: 4233
adn писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?

Вот например сейчас опять ляпнул: "дзю котэ" de l'autoroute des laurentides. Что там может быть dе côté de l'autoroute?


du côté de - это другое. Со стороны чего-либо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 13:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 фев 2012, 16:31
Сообщения: 390
Откуда: Buenos Aires, Argentina
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?

Вот например сейчас опять ляпнул: "дзю котэ" de l'autoroute des laurentides. Что там может быть dе côté de l'autoroute?


du côté de - это другое. Со стороны чего-либо.

du côté de la métropolitaine vers l'est

_________________
01.06.2017 - CSQ
04.07.2017 - Docs in Sydney
17.10.2017 - IUC


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 15:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июн 2013, 15:47
Сообщения: 3
Все гораздо проще...
deux cotés - both sides - с обеих сторон

"...du trafic lourd sur deux cotés de métropolitaine... " - интенсивный трафик в обе стороны 40-й

_________________
Якщо людина не пье, вона або хвора, або падлюка...


Последний раз редактировалось Бульба 11 июн 2013, 17:34, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 18:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июн 2003, 19:29
Сообщения: 3327
Откуда: montreal
elefant писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?


неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?! :shock: вы чего...

Может я забыла что-то, но разве здесь "un" артикль, а не местоимение"один"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июн 2013, 23:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 фев 2009, 12:56
Сообщения: 4233
adn писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?

Вот например сейчас опять ляпнул: "дзю котэ" de l'autoroute des laurentides. Что там может быть dе côté de l'autoroute?


du côté de - это другое. Со стороны чего-либо.

du côté de la métropolitaine vers l'est


ну да, со стороны и по направлению.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 июн 2013, 01:13 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 фев 2009, 12:56
Сообщения: 4233
Lal писал(а):
elefant писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?


неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?! :shock: вы чего...

Может я забыла что-то, но разве здесь "un" артикль, а не местоимение"один"?


Думаю, Вы правы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 июн 2013, 16:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июл 2008, 15:10
Сообщения: 223
Откуда: Montreal
Bienvenu au Quebec
http://www.tetesaclaques.tv/les_nids_de_poule_vid2162 :s6:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 июн 2013, 07:15 
Bentham писал(а):
Lal писал(а):
elefant писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?


неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?! :shock: вы чего...

Может я забыла что-то, но разве здесь "un" артикль, а не местоимение"один"?


Думаю, Вы правы.

Я понял, что вы хотели написать

de l'un côté à l'autre (côté)

поскольку un тут именно местоимение, но тут я посмотрел в свои старые записи и понял, что подзабыл, когда после частицы de в случае определенного артикля сам артикль не ставится: числительные, местоимения, прилагательные, отрицание, вопрос, слова обозначащие количество... моя ошибка, вы правы


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 июн 2013, 10:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июн 2003, 19:29
Сообщения: 3327
Откуда: montreal
elefant писал(а):
Bentham писал(а):
Lal писал(а):
elefant писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?


неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?! :shock: вы чего...

Может я забыла что-то, но разве здесь "un" артикль, а не местоимение"один"?


Думаю, Вы правы.

Я понял, что вы хотели написать

de l'un côté à l'autre (côté)

поскольку un тут именно местоимение, но тут я посмотрел в свои старые записи и понял, что подзабыл, когда после частицы de в случае определенного артикля сам артикль не ставится: числительные, местоимения, прилагательные, отрицание, вопрос, слова обозначащие количество... моя ошибка, вы правы

Усеченный артикль "l' " ни с предлогом "de" , ни с предлогом "à" не сливаются.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 июн 2013, 10:31 
Lal писал(а):
Усеченный артикль "l' " ни с предлогом "de" , ни с предлогом "à" не сливаются.

это я прекрасно знаю, но тут же другой случай совсем:

http://www.lepointdufle.net/ressources_ ... bi0u86p25k

de + un/une = d'un/d'une

и усе


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 июн 2013, 10:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июн 2003, 19:29
Сообщения: 3327
Откуда: montreal
elefant писал(а):
Lal писал(а):
Усеченный артикль "l' " ни с предлогом "de" , ни с предлогом "à" не сливаются.

это я прекрасно знаю, но тут же другой случай совсем:

http://www.lepointdufle.net/ressources_ ... bi0u86p25k

de + un/une = d'un/d'une

и усе

А зачем написали:

"Я понял, что вы хотели написать

de l'un côté à l'autre (côté)
"

почему решили, что я хотела это написать?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 июн 2013, 10:56 
Lal писал(а):
А зачем написали:

"Я понял, что вы хотели написать

de l'un côté à l'autre (côté)
"

почему решили, что я хотела это написать?

не вам, а Betham
отвлекитесь, я написал, что я не прав, подзабыл правила


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 июн 2013, 19:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 фев 2009, 20:24
Сообщения: 4614
Откуда: Чернівці - Монреаль
Не совсем так: l'un, l'autre, les uns, les autres- pronoms indéfinis , de différence
В случае сочетания в примере из antidote , d'un coté - prep+pronom indefini+ nom; de l'autre - prep+ article defini +adjectif qualificatif
Отрывок из википедии

Le pronom « autre » [modifier]

Le pronom indéfini « autre » (forme épicène ; pluriel : « autres », forme épicène également) est généralement un représentant référentiel. Il s'emploie souvent précédé d'un déterminant défini ou indéfini :
Ne me remerciez pas, un autre en aurait fait tout autant.
Je n'ai pas l'habitude d'aller pleurer chez les autres.
Je suis allé à l'inauguration. J'y ai rencontré Martin, entre autres.
Le pronom indéfini « autre » peut être également un représentant textuel.Dans ce cas, son antécédent peut désigner aussi bien des animaux ou des choses que des personnes :
Ce gâteau était savoureux, donnez-m'en un autre.
Toutefois, certains grammairiens considèrent qu'il ne s'agit pas ici d'un véritable pronom indéfini, mais d'un adjectif qualificatif nominalisé (= « donnez-moi un nouveau gâteau »).


Сложность в том, что часто одно и то же слово может являться разными частями речи.

_________________
Век живи - век учись, а все одно помреш дурнем...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 июн 2013, 19:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 янв 2009, 10:20
Сообщения: 1452
Откуда: FC, AB, CA
Верните мне мои потраченные 15 минут....ни о чем ролик...

_________________
Audaces Fortuna juvat!
ИзображениеИзображениеИзображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 июн 2013, 23:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 фев 2009, 12:56
Сообщения: 4233
elefant писал(а):
Bentham писал(а):
Lal писал(а):
elefant писал(а):
Bentham писал(а):
adn писал(а):
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит "дзю котэ", выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на du cote но не вписывается в контекст. Может какие идеи?

d'un côté et de l'autre?


неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?! :shock: вы чего...

Может я забыла что-то, но разве здесь "un" артикль, а не местоимение"один"?


Думаю, Вы правы.

Я понял, что вы хотели написать

de l'un côté à l'autre (côté)

поскольку un тут именно местоимение, но тут я посмотрел в свои старые записи и понял, что подзабыл, когда после частицы de в случае определенного артикля сам артикль не ставится: числительные, местоимения, прилагательные, отрицание, вопрос, слова обозначащие количество... моя ошибка, вы правы


Если это мне, то я тоже не это хотела сказать.
Я имела в виду фиксированное выражение "D'un côté ... de l'autre côté".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 июн 2013, 00:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 фев 2009, 12:56
Сообщения: 4233
Humanist писал(а):
Не совсем так: l'un, l'autre, les uns, les autres- pronoms indéfinis , de différence
В случае сочетания в примере из antidote , d'un coté - prep+pronom indefini+ nom; de l'autre - prep+ article defini +adjectif qualificatif
Отрывок из википедии

Le pronom « autre » [modifier]

Le pronom indéfini « autre » (forme épicène ; pluriel : « autres », forme épicène également) est généralement un représentant référentiel. Il s'emploie souvent précédé d'un déterminant défini ou indéfini :
Ne me remerciez pas, un autre en aurait fait tout autant.
Je n'ai pas l'habitude d'aller pleurer chez les autres.
Je suis allé à l'inauguration. J'y ai rencontré Martin, entre autres.
Le pronom indéfini « autre » peut être également un représentant textuel.Dans ce cas, son antécédent peut désigner aussi bien des animaux ou des choses que des personnes :
Ce gâteau était savoureux, donnez-m'en un autre.
Toutefois, certains grammairiens considèrent qu'il ne s'agit pas ici d'un véritable pronom indéfini, mais d'un adjectif qualificatif nominalisé (= « donnez-moi un nouveau gâteau »).


Сложность в том, что часто одно и то же слово может являться разными частями речи.


"Un" не является неопределенным местоимением.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 июн 2013, 07:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 фев 2009, 20:24
Сообщения: 4614
Откуда: Чернівці - Монреаль
Bentham писал(а):
Humanist писал(а):
Не совсем так: l'un, l'autre, les uns, les autres- pronoms indéfinis , de différence
В случае сочетания в примере из antidote , d'un coté - prep+pronom indefini+ nom; de l'autre - prep+ article defini +adjectif qualificatif
Отрывок из википедии

Le pronom « autre » [modifier]

Le pronom indéfini « autre » (forme épicène ; pluriel : « autres », forme épicène également) est généralement un représentant référentiel. Il s'emploie souvent précédé d'un déterminant défini ou indéfini :
Ne me remerciez pas, un autre en aurait fait tout autant.
Je n'ai pas l'habitude d'aller pleurer chez les autres.
Je suis allé à l'inauguration. J'y ai rencontré Martin, entre autres.
Le pronom indéfini « autre » peut être également un représentant textuel.Dans ce cas, son antécédent peut désigner aussi bien des animaux ou des choses que des personnes :
Ce gâteau était savoureux, donnez-m'en un autre.
Toutefois, certains grammairiens considèrent qu'il ne s'agit pas ici d'un véritable pronom indéfini, mais d'un adjectif qualificatif nominalisé (= « donnez-moi un nouveau gâteau »).


Сложность в том, что часто одно и то же слово может являться разными частями речи.


"Un" не является неопределенным местоимением.


точно, Le pronom indéfini « un » est toujours précédé de l'article défini (singulier : « l'un », « l'une » ; pluriel : « les uns », « les unes »)

но :
En l'absence de ce dernier, le pronom doit être analysé comme un numéral :
Tu collectionnes les timbres anciens ? Hier, j'en ai trouvé un en mettant de l'ordre dans mon grenier.
Le pronom « un » est un pronom numéral.
L'un d'entre nous eut une idée.
Le pronom « l'un » est un pronom indéfini.

А еще:

Le pronom défini « l'un » est le plus souvent employé en tandem avec « l'autre ». Tous deux varient en genre et en nombre. Ils sont généralement des représentants textuels et peuvent indifféremment renvoyer à des personnes ou des choses.
- Ils jouent un rôle distributif :
Les uns travaillent toute la journée, les autres dorment.
- Ils peuvent indiquer une réciprocité :
Aimez-vous les uns, les autres.

Я ставлю все-таки на неопределенный артикль в Вашем примере из Антидота,это логичнее всего на мой взгляд, хоть кто-то и говорил, что нет...

_________________
Век живи - век учись, а все одно помреш дурнем...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 июн 2013, 07:45 
Bentham писал(а):
Если это мне, то я тоже не это хотела сказать.
Я имела в виду фиксированное выражение "D'un côté ... de l'autre côté".

Да уже понял, где моя ошибка ))) Третий раз уже пишу )))


Вернуться к началу
  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 88 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3

Часовой пояс: UTC − 5 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB