Café Québécois

Квебекское кафе

Текущее время: 20 ноя 2017, 18:28

Часовой пояс: UTC − 5 часов




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 4 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Переведем Hotel California?
СообщениеДобавлено: 12 дек 2014, 00:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 фев 2009, 07:26
Сообщения: 3998
Откуда: Montreal, Quebec
Известно, что смысл сей песни никому не ясен. -))

Но я не об этом. Взявшись ее выучить, а нашел много вариантов перевода, но при этом выяснил, что ряд фраз переведен явно русскими, не понимающими смысла, который вкладывался во фразу носителем языка.

Вот это и хотелось бы уточнить.

Начнем:

"How they dance in the courtyard, sweet summer sweat."

Обычно переводят типа: Как они танцуют во дворе, сладкий летний пот.

Прямо скажем не очень то поэтично - какие-то липкие потные дятлы танцуют на заднем дворе? хм.

вспомним весь куплет:
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget.

что-то тут "сладкий летний пот" не в тему как-то.

Встретил перевод "в сладкой летней истоме" - ну это уже наши поэты постарались.

А что на самом деле значит "sweet summer sweat"?

Sweet:
сладкий
Свежий, неиспорченный
душистый
приятный
Добрый, мягкий

Summer:
лето
Период расцвета, процветания

А вот дальше интереснее:
sweat:
1. [swet] n
1. пот, испарина
by /in/ the sweat of one's brow - библ. в поте лица (своего)
4. разг. изнурительный труд
5. разг. беспокойство, волнение, тревога
6. трудность, затруднение

♢ old sweat - а) бывалый солдат; б) бывалый человек; человек, прошедший огонь, воду и медные трубы

2. [swet] v
потеть, покрываться потом, испариной
разг.
1) тяжело работать
2) эксплуатировать
5. 1) подвергаться наказанию
2) испытывать страдание, раскаяние и т. п.
6. амер. разг. допрашивать с пристрастием, подвергать допросу третьей степени
7. разг. вымогать деньги, обирать; шантажировать

И вопрос - а в этой фразе sweat - это существительное или глагол?

Ну в общем - есть у кого возможность спросить у носителя языка, что он понимает под этой фразой?

ну и еще нюанс - pretty boys - обычно о женщинах так говорят. Это не те ли малчеги, что уже дефачки? Поэтому она и называет их френдз? Типа подружки? Иначе вроде бы были бой-френдзы?
Не?

_________________
Лёша


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переведем Hotel California?
СообщениеДобавлено: 13 дек 2014, 17:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2002, 16:45
Сообщения: 25070
Откуда: KEJ-HRK-IEV-YUL
Леша, вы с гуглом как вообще? дружите?

Цитата:
The Eagles have admitted it was a way of speaking out against the greed and hedonism of the music industry in the 1970s (i.e., the drugs, money and women they themselves were drowning in).

Read more: http://www.cracked.com/article_19454_5- ... z3Lp0ALFLN


Цитата:
The "Hotel California" is actually, L.A. itself. The song and album take you on a trip though the music industry in L.A. in the late sixties early seventies, when agents and studios controlled artists like puppets. Back in the late sixties, 1969 to be exact, there was a major onslaught of artists being signed left, right and center, and artisit at the time were often known to basically "sell their soul" to a record company executive in order to get a recording contract. Many times these artists were given little if anything for their music, and thus ended up basically a victom to their love of music. Just imagine the scene at the time, it's late 60's, you are on your way to L.A. to strike it big with dreams of glamour and fame...and you basically are prepared to sell your soul of you have to to attain it. I must admit, when I first heard this explaination, I was a little skeptical...but trust me....listen to the WHOLE album again, start to finish and keep this definition in mind when you do it. Every song ties together in one big story, finishing off with the Last Resort which gives you a clear summery of the whole album and idea. I don't deny that drugs and addiction have a lot to do with the lifestyle and results of the quest for fame. All I ask is to keep an open mind and think of "The Hotel California" as L.A., and you may be surprised.

http://songmeanings.com/songs/view/4793/

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Hotel_California

_________________
The difference between Dali and the crazy man is that Dali, is not, crazy!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переведем Hotel California?
СообщениеДобавлено: 13 дек 2014, 20:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 фев 2009, 12:56
Сообщения: 4233
Леша, у Вас обычная склонность перемудрить, характерная для начинающих изучать язык.

Посмотрите французский перевод. Нет там Ваших подтекстов и непоняток. Все, так же, как и в русских переводах.

https://www.youtube.com/watch?v=hESMxO61_I8


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переведем Hotel California?
СообщениеДобавлено: 20 дек 2014, 14:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 янв 2012, 00:28
Сообщения: 799
Откуда: Ufa -> Montreal -> GTA
Ну Вы напомнили... Давно это было, почти 20 лет назад, ещё DOS 6.22 вовсю пахал. Нашему маленькому коллективу пришла в голову потешная мысль испытать на этом тексте какую-то программу-переводчик. Естественно, получился банальный подстрочник с характерными "перлами". Один из них запомнился особенно: "Ослабляются" - сообщил ночного человека, "мы запрограммированы, чтобы принимать". Естественно, к глубокому пониманию смысла нас это не приблизило. Но музыка зачаровывает и сейчас. Был любимый медляк в конце 70-х.
Кстати, есть у кого-нибудь более-менее аутентичная фонограмма, не из сети? А то такое чувство, что по всему инету ходит клон одной и той же оцифровки со скачками уровня, то ли из-за кривой АРУ, то ли ручками на ходу правили...

_________________
Даю уроки поиска информации в Интернете. Дорого!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 4 ] 

Часовой пояс: UTC − 5 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB