Café Québécois

Квебекское кафе

Текущее время: 19 авг 2018, 12:46

Часовой пояс: UTC − 5 часов




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Offline translator
СообщениеДобавлено: 16 май 2018, 14:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 июн 2005, 09:56
Сообщения: 1048
Откуда: Ontario, Canada
Доброго времени суток.

Если у вас есть опыт, пожалуйста, посоветуйте удобный offline translator для laptop. Нужен для работы без интернета.
Спасибо )).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 16 май 2018, 15:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 фев 2009, 07:26
Сообщения: 4483
Откуда: Montreal, Quebec
Таких нет.

Можно скачать с торрентов PROMT, но он ацки плохо переводит по сравнению с гуглом.

Яндекс, кстати, тоже сильно отстает от Гугла.

Читал, что гугл не так давно полностью сменил платформу для перевода, это заметно, он стал переводить даже более-менее адекватно. Все остальные переводят просто бредово.

_________________
Лёша


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 16 май 2018, 16:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 июл 2011, 05:27
Сообщения: 271
Откуда: Montreal
mor писал(а):
Доброго времени суток.

Если у вас есть опыт, пожалуйста, посоветуйте удобный offline translator для laptop. Нужен для работы без интернета.
Спасибо )).


А какое направление вам нужно? И для чего - чтобы самому понять смысл или же представить для кого-то в красивом виде?
Вне зависимости от ответа, оффлайн варианты - не очень варианты. :P
Если нужно на русский переводить, то качество перевода очень сильно от оригинала зависит - некоторые тексты будут неплохими, а некоторые - адЪ.
А вот перевод на английский гуглотранслятору, например, дается не в пример легче. Если нужно на английский перевести и автором исходника являетесь вы,
то пишите не очень длинными простыми предложениями. ТОгда выйдет довольно прилично.
Если, например, оригинал на французском, вы его знаете плохо, в отличие от английского, то лучше переводите гуглом с франсе на англе и читайте англе, гораздо эффективнее будет.

Что вот нам промт онлайн скажет на это: (Новый PROMT 18 - Самые современные технологии перевода. Искусственный интеллект в действии.)

В траве сидел кузнечик,
Совсем как огуречик.
Зелененький он был.

А вот ЧТО!!!

In a grass the grasshopper sat,
Just as ogurechik.
Green he was.

_________________
12/2010 Docs sent, 06/2012 CSQ
09/2012 Federal, 02/2015 PR


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 16 май 2018, 18:00 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 июн 2005, 09:56
Сообщения: 1048
Откуда: Ontario, Canada
Цитата:
А какое направление вам нужно? И для чего - чтобы самому понять смысл или же представить для кого-то в красивом виде?
Вне зависимости от ответа, оффлайн варианты - не очень варианты. :P

Спасибо за отклики.
Переводчик нужен мужу для технических записок и репортов. Сфера деятельности с/х. Ему надо подстраховаться с английским, его предыдущие проекты были на русским. Опции он-лайн нет. Дома он пользуется grammarly и google transletor.
Я тоже забила в поиск лучшие переводчики и у меня первым выскочил PROMPT.
Есть так же альтернативы grammarly
https://alternativeto.net/software/gram ... r-checker/
но мне надо еще проверять опции без интернета.

Цитата:
Можно скачать с торрентов PROMT, но он ацки плохо переводит по сравнению с гуглом.

Не то чтобы весь перевод нужен... Но конкретно надо подстраховаться, что бы не быть stuck со словом или фразой.
Дык, никто offline sofeware не пользовался?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 01:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2002, 22:49
Сообщения: 16819
Откуда: Odessa[Ukr]->Kumi[S.Korea]->Montreal->Toronto
Кстати Гугл перевел лучше:

В траве сидел кузнечик,
Совсем как огуречик.
Зелененький он был.

In the grass Grasshopper sat,
Just like a cucumber.
He was green.

_________________
   Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 01:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2002, 22:49
Сообщения: 16819
Откуда: Odessa[Ukr]->Kumi[S.Korea]->Montreal->Toronto
Кстати действительно Гугл шикарно стал переводить по сравнению с тем, что было

Down the river drifts an axe,
From the town of Byron,
Let it float by itself,
**** piece of iron!

Перевод на русский:
Вниз по реке дрейфует топор,
Из города Байрон,
Пусть он плавает сам по себе,
**** кусок железа!

А вот оффлайн переводчик могу только Промпт посоветовать.. у Гугла когдато был и оффлайн преводчик, но не знаю как сейчас. Причем если вместо звездочек подставить правильное слово, то вообще здорово получается. Т.е. ругательство не дословно переведено а с изменением формы/падежа итд.

_________________
   Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 01:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2002, 22:49
Сообщения: 16819
Откуда: Odessa[Ukr]->Kumi[S.Korea]->Montreal->Toronto
А Гугл поднялся в моих глазах.. раньше он просто по словам переводил иногда меняя падежи.. а сейчас переводит очень хорошо, практически без ошибок.. надо оффлайн версию поискать

Starlet fallen from the heaven,
Right into my boyfriend pants,
I don't mind his roasted penis,
If it helps us live in peace!

Первод:

Звездочка упала с небес,
Прямо в штаны моего парня,
Я не против его жареного пениса,
Если это поможет нам жить в мире!

_________________
   Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 01:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2002, 22:49
Сообщения: 16819
Откуда: Odessa[Ukr]->Kumi[S.Korea]->Montreal->Toronto
Проверил - просто Google translate в телефон себе поставьте и скажите переводить оффлайн, все работает. Причем в "детском" режиме он перевел оригинальное ругательство как "чертовский" - т.е. он корректно понял о чем речь и подобрал фразу без мата. Я восхищен.

_________________
   Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 05:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 фев 2009, 07:26
Сообщения: 4483
Откуда: Montreal, Quebec
mor писал(а):
Переводчик нужен мужу для технических записок и репортов. Сфера деятельности с/х.
Опции он-лайн нет...


а) промпт предназначен для переводчиков с английского на русский. Обратно он вообще глючно переводит. Единственное его преимущество - его можно настроить на определенную тематику, что характерно для вашего случая, но это сама по себе еще та работа, и если вы не проф.переводчик, то заниматься этим делом вы, скорее всего, не будете.

б) гугл прилично переводит с русского на английский, если писать на русском "по-английски", т.е. порядок слов "подлежащее-сказуемое-дополнение места-дополнение времени" - так он вообще будет почти нормально переводить, если только не надо будет использовать сложные времена.

в) гугл использует для перевода системы иск.интеллекта, эти системы самообучающиеся, локальные программы в принципе за ним угнаться не могут и уже не смогут никогда.

г) Ваш муж что - прямо в поле пишет репорты, где нет даже сотовой связи? В любом случае проще организовать доступ в интернет через мобильную сеть, чем мучаться с офлайн транслятором.

Итого - альтернативы гуглу сейчас нет.

Еще советую установить расширение Grammarly for Chrome
https://chrome.google.com/webstore/deta ... lhen?hl=en

Очень сильно помогает - хорошо проверяет ошибки, причем такие, которые хром не замечает - скажем, предлоги - это важно в английском, соответствие формы глагода и числа подлежащего, запятые и прочее такое.

Далее - если надо проверить корректрость английского текста, то надо делать в гугле обратный перевод - т.е. посмотреть, как гугл переводит с английского на русский. Если перевод на русский адекватен, то с большой долей вероятности и английский текст нормальный. Если же перевод на русский совсем кривой, то стало быть и англофон ничерта из вашего текста не поймет.

_________________
Лёша


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 05:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2002, 22:49
Сообщения: 16819
Откуда: Odessa[Ukr]->Kumi[S.Korea]->Montreal->Toronto
Леша писал(а):

...
в) гугл использует для перевода системы иск.интеллекта, эти системы самообучающиеся, локальные программы в принципе за ним угнаться не могут и уже не смогут никогда.
...


Леша, гугл транслятор имеет оффлайн версию для телефона и она самообновляется когда может, а когда не может - работает с тем, что есть. На первый взгляд я не заметил чтобы сильно отличалось от онлайн. Имхо - лучший вариант.

_________________
   Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 06:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 июл 2011, 05:27
Сообщения: 271
Откуда: Montreal
Если же иногда затык в спец. слове или словосочетании, то очень рекомендую мультитран. Если поискать, то можно оффлайн версию скачать.
Вот, для ознакомления: http://nnm-club.me/forum/viewtopic.php?t=875919
Но это словарь, а не переводчик.
Много лет использую именно его - для спец терминов.

Кста, гугл действительно очень продвинулся за последние годы. Но то, что он частушки адекватно перевел, может следствием того, что он их "знал", это
популярная серия прикольных переводов частушек на англе и переводчик могли уже им обучить. Но вот это только моя догадка..
С другой стороны, если он такое перевел почти в рифму:
Ах, была я молодая,
Ах, была я резвая,
И в окошко за гармошкой
К гармонисту лезла я!

Ah, I was young,
Ah, I was frisky,
And in the window behind the accordion
I climbed to the accordionist!

_________________
12/2010 Docs sent, 06/2012 CSQ
09/2012 Federal, 02/2015 PR


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 06:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2002, 22:49
Сообщения: 16819
Откуда: Odessa[Ukr]->Kumi[S.Korea]->Montreal->Toronto
Попробовал наоборот - скормил Гуглу его же перевод на русский и попросил перевести на английский.. вот что получилось

Было:
Звездочка упала с небес,
Прямо в штаны моего парня,
Я не против его жареного пениса,
Если это поможет нам жить в мире!

Стало:
The asterisk fell from heaven,
Straight into my boyfriend's pants,
I'm not against his fried penis,
If it helps us to live in peace!

ЗЫ - снимаю шляпу перед теми, кто писал переводчик Гугла.

_________________
   Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 06:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 сен 2013, 18:31
Сообщения: 9135
alxlabs писал(а):
Попробовал наоборот - скормил Гуглу его же перевод на русский и попросил перевести на английский.. вот что получилось

Было:
Звездочка упала с небес,
Прямо в штаны моего парня,
Я не против его жареного пениса,
Если это поможет нам жить в мире!

Стало:
The asterisk fell from heaven,
Straight into my boyfriend's pants,
I'm not against his fried penis,
If it helps us to live in peace!

ЗЫ - снимаю шляпу перед теми, кто писал переводчик Гугла.


На французском гугл тоже рулит.
Я его тоже инверсиец тестил- не все так уж плохо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 07:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2002, 22:49
Сообщения: 16819
Откуда: Odessa[Ukr]->Kumi[S.Korea]->Montreal->Toronto
Кстати вот перевод гуглой Лешиного ответа - пару мелких ошибок, но в основном очень и очень хорошо, особенно мне понравилось вот это:

Цитата:
гугл использует для перевода системы иск.интеллекта -> Google uses to translate the intelligence system


Т.е. он понимает сокращения, что очень здорово, снимаю шляпу. Заодно он понял Лешино перечисление а) б) в) и корретно переделал в a) b) c)

Цитата:
a) Prompt is intended for translators from English to Russian. Back, he generally translates bug. Its only advantage is that it can be customized to a specific subject, which is typical for your case, but this in itself is still that work, and if you are not a professional translator, you will most likely not be engaged in this business.

b) Google decently translates from Russian into English, if you write in Russian "in English", i.e. the order of the words "subject-predicate-space addition-addition of time" - so it will be almost normal to translate, unless one has to use complex times.

c) Google uses to translate the intelligence system, these systems are self-learning, local programs in principle can not keep up with it and will never be able to.

d) Your husband that - right in the field writes reports, where there is not even a cellular connection? In any case, it is easier to organize access to the Internet through a mobile network than to suffer from an offline translator.

Total - Google does not currently have alternatives.

I also recommend installing the Grammarly for Chrome extension
https://chrome.google.com/webstore/deta ... lhen? hl = en

It helps a lot - it checks well the errors, and those that Chrome does not notice - say, prepositions - it's important in English, the shape of the verb and the number of subject, commas and so on.

Further - if it is necessary to check the correctness of the English text, then we must do the reverse translation in Google - i.e. See how Google translates from English into Russian. If the translation into Russian is adequate, then the English text is normal with a high degree of probability. If the Russian translation is completely crooked, then it turns out that the anglophone Nicherta from your text will not understand.

_________________
   Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 08:30 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 фев 2006, 21:22
Сообщения: 12261
Откуда: Киев -> Монтреаль
alxlabs писал(а):
подобрал фразу без мата.

Навеяло.
- Тебе шах и мат, бл.
- А без мата можно?
- Тебе шах, бл.

_________________
"Война закончится, когда Россия потеряет возможность нападать на Украину."
Владимир Голышев

"Пока Путин у власти, война будет всегда"
Аркадий Бабченко


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 17 май 2018, 13:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 фев 2009, 07:26
Сообщения: 4483
Откуда: Montreal, Quebec
Ну ладно, вспомним сокровенное)

Through the village, she walked and sang
The woman big!
Tit about the corner,
Has sucked, poor!

A travers le village, marché et chanté
La femme est grande!
Tit à propos du coin,
A sucé, pauvre!

По деревне шла и пела
Баба здоровенная!
Сиськой за угол задела,
Засопела, бедная!

Хватит издеваться над гуглом, такое и билингв не переведет.

_________________
Лёша


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Offline translator
СообщениеДобавлено: 18 май 2018, 17:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 июн 2005, 09:56
Сообщения: 1048
Откуда: Ontario, Canada
Рада, что все повеселились...
Цитата:
Звездочка упала с небес...

я вроде другие рифмы помню ...
упала-оторвала
штаны-войны :lol:
Цитата:
Если же иногда затык в спец. слове или словосочетании, то очень рекомендую мультитран. Если поискать, то можно оффлайн версию скачать.
Вот, для ознакомления: http://nnm-club.me/forum/viewtopic.php?t=875919

спасибо, проверю

Цитата:
Проверил - просто Google translate в телефон себе поставьте и скажите переводить оффлайн, все работает. Причем в "детском" режиме он перевел оригинальное ругательство как "чертовский" - т.е. он корректно понял о чем речь и подобрал фразу без мата. Я восхищен.

тоже посмотрела, жалко нет версии для компа, но как страховка, нормально.
Цитата:
Еще советую установить расширение Grammarly for Chrome

Я пользуюсь grammarly с университетских времен, это только онлайн аппликация.
Languagetool - есть опция без интернета для proofreading.

Цитата:
Ваш муж что - прямо в поле пишет репорты, где нет даже сотовой связи?...
Что-то вроде этого. Отдаленный регион и не Канада.
Еще раз, всем спасибо!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ] 

Часовой пояс: UTC − 5 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB